フィリピン ハゲ ちゃびん日記

フィリピーナと結婚し、1女を設けてしまい。フィリピンに滞在すること事を決意。既に、数年を経過。。。フィリピンから見た日本そして、日本人から見たフィリピン。何が正しく、何が間違いなのか、混沌する世界をさておき、ひたすらに、文化の違いに悪戦苦闘する日々を綴る

個人的考察「彼女は悲しい」は「she makes me sad」か?

非常に面白いTwitterを見てしまったので、個人的考察をしてみたい。
I found out the curious question on the Twitter, So I will try to describe as native Japanese. 

「彼女は悲しい」は「she makes me sad」か?

  1. 本音と建て前(Honne and Tatemae)
    It's one of Japanese cultural issue. Japanese people will not express real intention(Honne) instead of public attitude(Tatemae) depend on situation. 

  2. 同調圧力(Dou-chyo Atsuryoku)
    It has pressure to be unified for the people should be as a person in Japan. 

 It's the common-sense the People has public attitude(建て前)base on 2( 同調圧力). People normally hide their real intention(本音) in Japan.

 

  = We cannot explain the emotions and feelings of other person in naturally. 
Because We don't know their emotions and feelings.
1 and 2 から、「彼女は悲しい」という表現が不自然に感じる。本当に彼女が悲しいかどうかは私達は分からないから。


= So, If we try to describe emotion and feelings, We will use "seems", "supposed to"," I guess", "Maybe", "I'm sure" etc..
彼女は悲しそう、悲しいのだ、悲しいかも、悲しんでいる、悲しいんだろう、等...


Example for ”彼女は悲しい”
彼女は、一度もダイエットに成功したことがない。
(She has never been on a successful diet.)
また、新たなダイエットグッズを買う彼女は悲しい
(She buys new diet goods again that makes me sad.)

 

I think above is naturally, Usually we don't use only the sentence of "彼女は悲しい”. 
It should has some reason what kind of her make you sad. 
Or If you want to describe her emotion and feelings, We will use guessing or assertive particles usually. 

Sorry, My English is not so well...


www.facebook.com